Compartimos un poema de Oleg Borodai, soldado, poeta, bardo, autor de los diarios de guerra «Вогневий вал» (Fire Shaft), que fue traducido al español por Serhiy Borshchevskiy.
La traducción se realizó para la próxima edición ucraniano-español de la antología «In principio erat Verbum. Ukraine. Poetry of war», compilador: Volodymyr Tymchuk.
* * *
Непомітно спливла ця весна
в чорно-білих тонах, як ніколи.
Цьогоріч не побачить зерна
переоране мінами поле.
Розпанахує безмір небес
«мижебратня» ракета крилата…
Скавучить щойно кинутий пес
на подвір’ї, де спалена хата.
І бджола розгубилася — мед
де складати? — Розтрощено вулик.
А з посадки глухий кулемет
прошиває безхмарне минуле…
1.06.22 День захисту дітей
(Під Харковом) – ОЛЕГ БОРОДАЙ
* * *
La primavera convertida en nada
tan negra y tan blanca fue como nunca.
Este año la tierra está minada,
por lo tanto, está infecunda y trunca.
Un misil de fingidos hermanos labra
este cielo inmenso y tan dolido.
Y el perro, dejado por amos, ladra
deplorando su hogar destruido.
La abeja quizás trabajaba en vano:
su colmena ardió, y se quedó sin asilo.
Los disparos se oyen del bosque cercano,
ametrallan aún al pasado tranquilo.
Versión: Serhiy Borschevsky
————————
Ilustración Beata Kurkul
Dr. Jeremías M.Taurydzkyj
Redactor R.C.U.